Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

> I think this would translate to Mexican United States

If Estados Unidos existed in Spanish as a compound, non-proper, noun phrase—that is, if "a united states" was a generic name for a thing—rather than Unidos and Mexicanos both being adjectives that modify Estados, then that would be a plausible translation. But that's (1) not the case, and (2) even if it was the case, that's not how it is used in the actual official name of the country of México.

> you're mixing up the word order.

To be clear, you are asserting that the government of México messed up the word order in its own official English name.



Sorry, I did not realize this was the official translation.

I was just commenting on the fact that adjective order in Spanish is usually reversed vs. the English one, and the adjective closest to the noun remains closest to the noun.

Wikipedia mentions that an alternate official name is Estados-Unidos Mexicanos:

> All three federal constitutions (1824, 1857, and 1917, the current constitution) used the name Estados Unidos Mexicanos[29]—or the variant Estados-Unidos Mexicanos,[30] all of which have been translated as "United Mexican States"

Interesting that it's still translated this way. I'm wondering if there are some political considerations there (eg to avoid being called the "Mexican US"). Thanks for your response. I learned something today.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: