A sample translation is the key thing I wanted to read in this article, and all they gave was an illegible low-resolution snippet without an English translation -- very annoying.
As best as I can read, the purported Latin translation in the image at the top of the article says:
Folia de oz et en de aqua et de radicts de aromaticus ana 3 de seminis ana 2 et de radicis semenis ana 1 etium abonenticus confundo. Folia et cum folia et confundo etiam de eius decocole adigo aromaticus decocque de decoctio adigo aromaticus et confundo et de radicis seminis ana 3.
Feeding the above to Google Translate gives:
The leaves of Oz and added to the water and the aromatic radicts semen Ana ana 3 2 seed and the roots ana 1 etium abonenticus the mix. The leaves, when the leaves are decocole adigo and the mix of the aromatic decocque of the cooking adigo an aromatic mix of roots and seeds Ana 3.
Yes, I realize that the author's translation might be completely mistaken, but I'm curious to read what he thinks it says. If someone can make out the words better, please do so.
Ana is the equivalent quantity of different ingredients used in the pharmaceutical preparation in Italy.
To me that translation makes sense.
Google translate is messing up badly it should be something like this for my remote knowledge of Latin:
1 leaf of oz in water, 3 ana (equivalent quantity) of aromatic roots, 2 ana of seeds, mix very well together.
Infuse the leaves mixed together with the aromatic (roots) and with the roots infusion and mix all together with 3 ana of root seeds.
seems like it says "Folia de oz 3 et in de aqua et de radacis de aromaticus ana 3 de seminis ana 3 et de radacis seminis ana 1 1/2 [fraction unclear] etiam aromaticus confundo."
At the end of the article the author provides the following:
aq = aqua (water), dq = decoque / decoctio (decoction), con = confundo (mix), ris = radacis / radix (root), s aiij = seminis ana iij (3 grains each), etc.
"Folia" = "leaves".
"Oz"= unknown, but can this be simply ounces? I'm not sure when the abbreviation was first used or if it was used in latin at all.
"etiam"="also", "furthermore", "still"
So... "3 leaves of "oz"/ 3 oz of leaves and in water and of the roots three each of 'aromaticus' three each of seeds,and of the seeds of the root 1 1/2 each also 'aromaticus' mixed."
Still kind of a nonsense. It seems there's no mention of what plant or plants should be used, unless aromaticus is that plant.
As best as I can read, the purported Latin translation in the image at the top of the article says:
Folia de oz et en de aqua et de radicts de aromaticus ana 3 de seminis ana 2 et de radicis semenis ana 1 etium abonenticus confundo. Folia et cum folia et confundo etiam de eius decocole adigo aromaticus decocque de decoctio adigo aromaticus et confundo et de radicis seminis ana 3.
Feeding the above to Google Translate gives:
The leaves of Oz and added to the water and the aromatic radicts semen Ana ana 3 2 seed and the roots ana 1 etium abonenticus the mix. The leaves, when the leaves are decocole adigo and the mix of the aromatic decocque of the cooking adigo an aromatic mix of roots and seeds Ana 3.
Yes, I realize that the author's translation might be completely mistaken, but I'm curious to read what he thinks it says. If someone can make out the words better, please do so.