Mobile phones are called "Handys" in German. It's become such a satisfying and appropriate name for handheld computers, as distinct from traditional personal computers.
In British English, they've always called cellphones "mobiles", which is also a nice short name for mobile computers.
That's not too well known in American slang, in my experience. I'd never heard that usage before now. Edit -- lots of people here recognize that usage, so I guess I'm just sheltered. Regardless, I hear 'handy' used in the US as an adjective meaning convenient quite often.
But, if so, it's like the reverse of Americans talking about their "fanny pack" while in England.
> But, if so, it's like the reverse of Americans talking about their "fanny pack" while in England.
There was a (funny) local news story in Australia when comedian Will Ferrell accidentally made an off-color "fanny" joke not knowing what the word meant abroad. Shows how slight differences in the same language can mean worlds of difference.
I think everyone here calls them cellphones. I call them mobiles and everyone gets it. Handy... wouldn't work in Canada, and I suspect not in the U.S. either.
Handy (CA, US etc) == handjob (GB etc). Presumably handy is an abbreviation of handjob. I know blowjob is in common parlance at least on both sides of the pond. Perhaps it is just as well DE didn't pick blowey or blowie (those are in use over here in a similar way to handy on the left edge of the pond.)
Handy could work in the UK except that it is extensively used already as an adjective eg: "that's a bit handy" or "you'll find this handy" etc. "That's a handy handy" would be a bit weird and as we already have mobile then there is no need for it. I suspect that "cell" will creep in eventually but not yet.
A mildly interesting dovetail to all that is that a vernacular for phone used to be "the blower". I suspect through comparison of early phones with [ships] communication voice-pipes.
Good catch - "blower". I still use that term myself and so do several others in my acquaintance. Even kids understand what I mean so it is definitely embedded in the national conscience here still or at least they get the idea by reference and context.
Without any research whatsoever I'll also venture that "blowing" is what people used to do when they had to rush downstairs to answer the new fangled telephonic device and ended up out of breath. However, again without research, there is a good chance that the RN and co would have referred to the voice tubes on ships as "blowers" because that is the sort of word they would pick. I know a lot of modern matelots and that theory fits nicely.
In Argentina is "el celular" as in "teléfono celular", or sometimes like in Spain "el móvil" which I like better because it means "the mobile", which in the long term could mean "the mobile computer".
I think this usage is dying out in British English in much the same way as the word "auto" for car. People still speak of "mobile networks" and "auto dealerships", but they buy "phones" and "cars".
Maybe this is a regional thing, but I'm British and I'm not sure I've ever heard a first language British English speaker use the word "auto" for a car. I'd have said that was purely an Americanism.
I concur - native en_GB speaker here. Auto(mobile) is probably avoided as a general synonym for car because we use "automatic" to differentiate from the default "manual" AKA "stick-shift".
Having said that, this is probably only modern usage. The AA (Automobile Association) and RAC (Royal Automobile Club) both feature "automobile" in their names and are both well over 100 years old.
I suppose (without doing any research) car is probably short for carriage.
I think you're right. I am dual nationality US/UK so sometimes I tend to cross my metaphors. Perhaps a better, British example would be the word "motor" instead of "auto". Used in words like "motorway", but I've never heard anyone actually use it to mean "car" outside of 80s cockney rap.
Nah, still pretty widely used in certain circles - even to the extent that you can have a car sales site called motors and it be obvious: http://www.motors.co.uk/
I've most commonly heard motor as referring to an engine (UK english). I'd say a good example might be from french, with the formal and correct "voiture" not commonly being used, with the less formal "bagnole" being much more common.
I'm a native speaker of American English (California dialect) and I have never heard another native speaker use "auto" for a car except in the context of "auto dealership".
I think you misinterpreted the point. As I read it, "car" and "phone" are the terms Americans (and others) use, and that the British sometimes used "auto" and "mobile" but that usage is dying out (which doesn't conflict with you not having heard it).
As an American, "car" and "phone" are definitely the norm. The only time I've ever heard "mobile" is as a prefix to phone, so "mobile phone". It's sometimes used on forms to distinguish between home, work and mobile numbers (like I just did).
I'm pretty sure this will Baader-Meinhoff it into recognition for you. It's in the A1 level vocab, and I would see it on signs outside of Spätis and phone stores on a daily basis.
In the U.K. I'd say it's mobile and phone pretty much interchangeably (possibly more phone than mobile nowadays as proposed by ancestor comment). If anyone says cell phone then you can immediately spot that they're american.
In British English, they've always called cellphones "mobiles", which is also a nice short name for mobile computers.